鲁迅《呐喊》葡语版发布会在圣保罗举行
发布时间: 1762480708400 来源:南美侨报 评论:0 发布时间: 1762480708400

【南美侨报特约记者戴萌圣保罗报道】11月6日,由圣保罗州立大学孔子学院主办的鲁迅《呐喊》葡语版发布会在圣保罗举行。这位在中国现代文学史上以犀利笔锋“唤醒国民”的作家,通过巴西汉学家沈友友的全新葡萄牙语译本,再次以另一种语言叩问时代与人心——这一次,是与葡语世界共鸣。

圣保罗州立大学巴方院长保利诺教授在致辞中指出,葡语版《呐喊》的问世是“不再依赖转译与二手想象,而是在自己的语言中,与鲁迅展开平等对话”。感谢沈友友将鲁迅的经典之作带给巴西读者。

中国驻圣保罗总领馆副总领事张希在讲话中,对译者沈友友表达特别感谢。她指出,沈友友以卓越的才华和长期耕耘,将鲁迅的经典之作系统引入葡语世界,“为中国文化在葡语国家的传播架起了一座新的桥梁,让更多巴西朋友切身感受中国文学的力量与魅力”。张希强调,鲁迅作品如同一面镜子,深刻映照中国从封建走向现代的艰难历程,而这种对自由、正义和人格尊严的追问,早已超越国界,成为全人类共享的精神财富。她引用“文学是沟通心灵的桥梁,是文明互鉴的纽带”指出,《呐喊》走入葡语世界,不只是语言转换,更是一场关于历史记忆与现实关怀的深度文化对话,是中巴文明互鉴不断走向深入的生动见证。她提到,在中国共产党的领导下,当代中国早已摆脱“积贫积弱”的历史境况,走上一条繁荣发展与开放自信之路;自6月1日起对巴西实施单方面免签政策,也正是欢迎更多巴西朋友走近真实、立体、多元的中国。她以“相知无远近,万里尚为邻”作结,寄望以本次发布会为契机,续写中巴友好新篇章。

圣保罗州立大学副校长办公室顾问德阿尔梅达则从学术角度肯定本次出版意义。他认为,《呐喊》在葡语世界的标准化版本,将为比较文学、翻译研究和拉美视角下的中国现代性研究提供坚实文本基础,有助于推动更多青年学者将鲁迅纳入全球文学与思想史的课堂与研究之中,而非仅停留在符号化、口号式的认知。

现场最受瞩目的,是本书译者沈友友(本名:乔治·西内迪诺,Giorgio Sinedino)的分享。这位自2005年起定居中国、长期往返于北京、澳门与圣保罗之间的巴西学者,他的翻译作品还有《论语》《道德经》《庄子》等经典为葡语世界熟知。如今,他将目光转向中国现代文学源头之一的鲁迅,在新书交流中,沈友友将自己的方法概括为“一种戏剧化的翻译实践”:在忠实原文精神的前提下,重构节奏与声场,让鲁迅笔下那些带着伤口、愤怒与冷笑的普通人,在葡语读者耳边“说出自己的话”。他强调,翻译《呐喊》不是将文本“平移”到葡语,而是让另一种语言承担起同样的伦理与审美张力。

《呐喊》是鲁迅的首部小说集,标志着中国现代文学的重要转折。作品通过十余篇短篇小说,展现中国社会从封建旧制向现代意识艰难转型的精神图景。此次葡语版《呐喊》不仅收录短篇全集,还收入沈友友撰写的两篇研究文章,以及一份贯穿鲁迅生平、中国近代巨变与世界格局演变的“三维大事年表”,将作品置于立体的历史坐标中,帮助读者理解“狂人”从何而来。沈友友提出,经典作品在跨语言传播中,不能只被当作“文本遗产”,而应成为可对话的文化符号,为中国现代文学“走出去”提供了新的实践范式。

本书还特别收录丰子恺的插图以及鲁迅早期影像资料,使文字与图像互为注脚,视觉材料的加入,让葡语读者在阅读时获得一种更具温度与触感的历史感——既看到故事中的“他们”,也看到写下这些故事的“他”。

现场观众表示,这部译本的问世,并非简单填补“版本空白”,而是在葡语语境中重新激活鲁迅——让《呐喊》从中国新文学“开端之书”,变成中巴之间一部可以被共同阅读、共同讨论的时代文本。

网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论