《巴西人》中译本在北京出版 巴西文化部长:开启两国对话的新桥梁
发布时间: 1775814625761 来源:本站原创 作者:晓菲 评论:0 发布时间: 1775814625761

4月9日,巴西国宝级作家达西·里贝罗(Darcy Ribeiro)代表作《巴西人:巴西的形成及意义》(O povo brasileiro:A formação e o sentido do Brasil,下称《巴西人》)中译本新书发布会在北京举行。该书由中国传媒大学外国语言文化学院副教授颜巧容翻译。发布活动作为2026“中巴文化年”在中国举办的第二场活动,有近百名来自中巴各界的嘉宾代表及媒体记者参加。

译介是民心相通的桥梁,也是理解两国精神世界的钥匙。颜巧容在发布会现场表示,《巴西人》是她主动选择的译介“奔赴”。“信任,始于理解;而理解,始于文本。理解巴西若不读达西·里贝罗,便如同理解中国不读费孝通的《乡土中国》;若一个中国人没听说过达西·里贝罗,就好比巴西人没听说过鲁迅。”她说。

《巴西人》译者、中国传媒大学外国语言文化学院副教授颜巧容在新书发布会上发言。晓菲/摄

据悉,《巴西人》是达西·里贝罗耗时30年写成的毕生思想结晶。“巴西人是谁?”这不仅是国族之问,更是文明之问,达西·里贝罗给出了巴西人自己的回答。很多人说,读懂了这本书,就读懂了巴西的灵魂。因此,这也吸引中国出版机构、译者通过译介的方式将其引入中国。

巴西文化部部长马格蕾斯·梅内塞斯特别通过视频致辞方式出席发布会。她强调,《巴西人》是一部关于巴西社会思想的最重要作品,在华出版有着特别的意义,“这部作品在中国出版,不仅是翻译一本书,更是开启两个拥有深厚文明底蕴的国家之间对话的新桥梁。希望文化继续作为鲜活的凝聚力,带着相互尊重之心,构建巴中共同的未来。”

出席《巴西人》中译本新书发布会的中巴各界嘉宾代表合影留念。晓菲/摄

“国与国之间的深度合作,不能只有经贸往来,还要有思想的共鸣。当巴西朋友看到我们认真翻译他们的国宝级著作,他们会感受到超越礼仪的诚意。这些天来,新书预告刚推出,我便收到了巴西朋友们如潮水般的祝贺。我的母校——巴西南大河州联邦大学在官网上报道了我将此书翻译为中文的消息,一天之内就获得了超过2000个点赞。这些,都是最好的证明。”颜巧容在活动现场动容表示,“达西·里贝罗曾说,巴西是‘混血的文明’。而我想说,文明之间的相遇,也应该是‘混血的’——它需要彼此的滋养与塑造。”

“巴西的足球、桑巴、咖啡早已为中国读者所熟知,但巴西的哲学、历史、思想却还有待更深层的呈现。”《巴西人》中译本的出版方、朝华出版社社长王宁表示,引进出版该书既是责任,也是情怀。

王宁介绍,作为中国外文局中拉文化出版中心的重要成果,本书是“中拉文明互鉴”丛书和“中巴文化年”的一份厚礼。他认为,达西·里贝罗的文字充满激情与洞察,他在书中提出的“新民族”理论,不仅是对巴西民族形成的深刻剖析,更是对多元融合、包容共生价值理念的礼赞。这种精神,与中国文化中“和而不同”“海纳百川”的传统智慧遥相呼应。这样的作品,也能够在中国读者心中引发强烈的共鸣。

能写出这样的“人类学遗作”和“生命之书”,与达西·里贝罗的人生经历有关。发布会现场,巴西达西·里贝罗基金会主席若泽·达·库尼亚回顾了达西·里贝罗的人生轨迹:他是巴西最具影响力的20世纪思想家之一,曾任巴西总统府首席部长(民事办公室主任)、巴西教育部部长,是巴西印第安人保护政策的重要奠基人;他创建巴西利亚大学等多所高校,认为教育是社会转型的根本工具,其教育理念与实践深刻影响了整个拉美地区;流亡生涯让他获得更广阔的拉美视野,他将巴西问题置于“全球南方”的普遍困境中思考;1995年当选巴西文学院院士;2024年,在百年诞辰之际,巴西总统卢拉追授其“民族英雄”称号。

若泽·达·库尼亚表示,他将走访中国的重要城市和大学,了解和汲取中华文化中关于的团结、平衡、和谐、和平与尊重的智慧。

在发布会上做主旨发言的中国社会科学院拉丁美洲研究所社会文化研究室主任郭存海表示,2026年适逢“中巴文化年”。在这样的时刻,达西·里贝罗的代表作进入中文世界“恰逢其时”。这本书的真正价值,在于它不是一种外部观察式的巴西叙述,而是巴西知识分子立足本国历史经验,对本民族形成过程所做出的深刻阐释。这本书是中国人走进巴西、了解巴西、理解巴西的必读书和首选书。

参与发布会的巴西学者、北京第二外国语学院教师安思铎(Erasto Santos Cruz)也表示,该书在华出版,能让中国人更全面了解巴西的历史文化,促进两国民心相通。

(晓菲/文)

责任编辑:晓菲
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论