外籍专家周阳看中国故事“出海”
发布时间: 1767947259279 来源:中新社 评论:0 发布时间: 1767947259279

在全球化浪潮中,如何让中国故事突破语言壁垒、跨越地域界限,被世界听见、进而理解?从中国的四大名著到科幻小说《三体》,从《山海情》到《中国机长》,中国故事如何“出海”阿拉伯国家?近日,中新社“东西问”专访智慧宫国际文化传播集团有限公司国别推广管理事业部总经理、外籍专家周阳(Essam Audam Adam Ahamed),就此作答。文章摘编如下:

“文艺作品讲述的是人们的生活、情感。一部描写家庭关系的电影、一本展现追求梦想历程的书籍,其发生地可能在中国,但所表达的价值、观念、情感,往往会带给海外民众‘我也一样’的感觉。”周阳认为,这种全球共有的情感主题,正是中国故事“出海”的意义所在。一部关于“脱贫攻坚”的中国影视作品,可能会让海外观众明白什么叫“授人以鱼不如授人以渔”;一本讲述情感的书籍,也会为读者在处理人际关系过程中带来启迪。

因此,将中国文学、影视作品译制、传播的过程中,做好落地“本土”工作,提升海外受众的接受度非常重要。

“在一些迫切需要解决贫困问题的阿拉伯国家,中国现实题材作品更容易得到共鸣与认同,我们就会优先推介《山海情》等有关脱贫攻坚、乡村振兴题材的电视剧,为他们送上中国智慧、中国方案,惠泽共建‘一带一路’国家;许多阿拉伯民众对中国的数字化进程很感兴趣,因此纪录片《数字里的中国》也成为不错的选择;科幻作品普适性较强,因此阿文版《三体》也走进了阿拉伯国家。”周阳说。

在译制过程中,以海外受众喜闻乐见的方式讲述中国故事。如对白、配音需符合海外受众语言习惯,可邀请目标语言为母语、熟悉中国文化的译者或汉学家参与翻译。周阳以《山海情》为例讲解道:“《山海情》的题材涉及中国乡村,中文版中有大量方言的使用。为了提升阿拉伯观众的代入感,我们采用颇受欢迎的叙利亚方言作为阿语版《山海情》的方言配音,效果非常不错。”

语言是文化交流沟通的桥梁。周阳指出,在国际中文教育领域,线下与线上的方式密不可分。应构建“语言学习—文化体验—价值共鸣”的路径,使学习者实现从“学中文”到“懂中国”的跨越,客观、全面地认识立体、发展、包容的中国。

周阳认为,在语言学习方面,应不断推动教材的更新、迭代。2022年,全球首套K1到K12的“智慧学中文”中文教材体系面世。截至目前,该套教材在阿拉伯国家中小学和高校广为使用。现在,《智慧学中文》正在推进2.0版本升级,推出带阿拉伯语注释的读本,分少儿版、青少年版、成人版三个系列,进一步适配不同群体的中文学习需求。教材进入特定国家时,还会针对性做本土化调整。

而在数字化与全球化浪潮中,人工智能等新技术为中阿语言、文化交流提供助力。周阳指出,语言教学方面,以往教材人物靠插画师手绘,现在能用自主研发的AI绘图软件制作人物IP插画,极大节省教材制作时长;AI教师可应用于“智慧学中文”课程,通过模拟真实场景实现个性化教学,助力阿拉伯国家学生轻松学中文,为理解中国文化打基础。

“当海外民众从这些文化表达中看到自己所珍视的价值理念,文化认同便会自然形成,进而转化为对中国的友好情感与客观认知。这种基于情感共鸣的民心相通,让中国与世界的连接更加紧密、深厚。”周阳说。

责任编辑:晓菲
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论