连日来,中国国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)一路高歌猛进、捷报频传。有媒体称,“魔童”登顶,是全面提升制作水准之力,亦为深挖中华传统文化内涵之功。中国动画行业历经百年,从不缺乏亮眼的作品,此次《哪吒2》的横空出世,会是中国动画迈入春天的新起点吗?
杭州“潮新闻”11日报道,历经百年沧桑的中国动画行业,从不缺乏亮眼的作品。但关于“中国动画到底实力如何”的讨论也从未停歇,《哪吒2》的横空出世,会是中国动画迈入春天的新起点吗?
拥有70万粉丝的“95后”B站up主小荟至今对2015年《西游记之大圣归来》的热映记忆犹新,近10亿人民币的票房让整个动画行业一度沸腾。
“正因为中国传统文化足够精彩,故事足够引人入胜,给了我们足够的原料,所以当我们把‘旧酒装入新瓶’时,才会足够惊艳。”刚入行不久的动画人孙德轩说,这是一种发自根源的文化自信,也是动画人不断“添砖加瓦”的底气。
在《哪吒2》登顶中国电影票房榜的同时,关于“国漫崛起”的议论也多了起来。小荟觉得中国动画行业虽然进步很多,但与日美相比,整体来说出圈的作品还是相对较少。
“这里面既有编剧能力不足、盈利模式尚未成型、版权保护尚待加强等因素,也有人才培养、动画出海等模式亟须重塑等原因。”中国美术学院动画与游戏学院副院长宣学君表示。
“不过《哪吒》团队已经证明,年轻一代正在补位”,在宣学君看来,‘崛起’这个词,像是玩游戏打通关,而中国动画更像是在爬一座没有顶的山,巅峰在哪里谁都不知道,不过我想,我们可以共同期待。”
成都“红星新闻”报道,10日晚,有媒体报道称,网民称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发热议,相关话题冲上中国社交媒体热搜第一。
对于上述翻译问题,《哪吒2》影片海外发行商华人影业工作人员处回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
实际上,2019年,《哪吒1》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网民翻译为“fast fast biu biu”。以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。
《哪吒1》最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
大陆央视报道,《哪吒2》不仅在中国热度爆棚,在海外也引起了广泛关注。据了解,自13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国等多个国家和地区相继上映。目前,影片预售票在多地“一票难求”。
当地时间8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼,据悉《哪吒2》将从12日开始在北美地区开启特别点映,并于14日正式上映。据悉,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次电影票均已售罄。
![]()