以诗会友 中国和乌拉圭诗人共鉴诗歌之美
发布时间: 1715769988188 来源:本站原创 评论:0 发布时间: 1715769988188

2024年5月13日,乌拉圭的诗人西尔维娅·格雷拉(SilviaGuerra、中)、中国诗人西川(右)以及西班牙语诗歌译者汪天艾(左)在现场活动现场座谈。

李久骏/摄


在文学的殿堂里,诗歌被赋予了一种特殊的力量,它不仅是情感的抒发,更是文化的传承,东西方诗歌各具自身特点与风格。那么,当两者相遇将是一场怎样别致的文化交流呢?

北京塞万提斯学院13日晚举办了一场特别的圆桌座谈会,来自乌拉圭的诗人西尔维娅·格雷拉(Silvia Guerra)、中国诗人西川以及西班牙语诗歌译者汪天艾在现场共同探讨了他们的最新作品及创作灵感,一起品鉴诗歌之美。

2024年5月13日,乌拉圭的诗人西尔维娅·格雷拉(SilviaGuerra)在活动现场分享自己对诗歌的解读。李久骏摄


东西方诗人眼中的“女性诗歌”

身为作家和诗人的西尔维娅一直都在推广、研究和传播乌拉圭诗歌,尤其是乌拉圭女性诗歌。

当日活动现场,西尔维娅诵读了她喜欢的女诗人的作品,带领观众走入了乌拉圭的诗歌世界。“在乌拉圭,每一代都有如此优秀的女性代表人物,通过诗歌,我们能建立和她们之间跨越时空的对话。”西尔维娅表示。

在关于女性诗歌的探讨中,中国诗人、翻译家西川也认为,“女性诗歌非常有趣,很多时候,我们能在很多字里行间中找到一种女性对待世间万物的独特方式。”他还表示,自己对拉丁美洲的女性诗歌颇为欣赏,“她们通过诗歌来表达内心的情感和思想,探索个人的生活体验、情感体验以及对世界的理解,我觉得她们更注重情感抒发和自我表达,展现了女性在文学创作中的独特魅力和创造力。”

2024年5月13日,中国诗人西川在活动现场分享自己的诗歌故事。李久骏摄


中乌文学需建立更多交流

谈起中国诗歌在拉美国家的传播,西尔维娅提到,早在上世纪60年代,一位乌拉圭诗人曾在中国生活过几年,写了一些中国的故事,“在他的作品中,我们能够感受到中国文化对他的影响,同样也让一些人透过他的诗歌对中国有了最初的一些了解。”

“然而,仅仅这样还远远不够。”西尔维娅表示,现在拉美地区的很多诗人对于中国的文学还很陌生,仅有少部分人有一定了解,她认为,“实现诗人双向翻译的流动是非常重要的,对于一个写诗的人来说,能够进入另一种语言结构、语言思维形式,会带来一种非凡的可能性。”

西川也表示,文化交流是互通互鉴的。

“我很喜欢拉美的文学作品,尤其是拉丁美洲年轻一代的文学创作者的作品。”西川说,“我能够感受到拉丁美洲的年轻人的各种奇思妙想,他们的思想一直在不停的‘冒泡’,而且创造力极其丰富。”他呼吁中国的年轻人也要能够时刻迸发出新奇的想象力和创作力,“这就需要双方有更多的交流和对话”。

此外,西川还提到,自己作为当代诗人会努力将中国的文化和传统融入创作其中,让更多读者通过作品了解中国;同时作为译者,他也会努力将拉丁美洲的精彩文学翻译成中文,以诗会友,促进诗词的东西共鉴与交流。(赵晨/文)

责任编辑:宋屿
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论