阿根廷译者:让中国小说不失中国“味道”
发布时间: 1713927639028 来源:本站原创 评论:0 发布时间: 1713927639028

4月23日,嘉宾们在活动现场畅谈文学。当日是世界图书和版权日。李久骏摄

中国作家鲁敏第一部被翻译成西班牙语的作品就是《六人晚餐》,阿根廷译者福玉星翻译的第一部中文小说作品也是《六人晚餐》。因为同一部小说的出版与翻译,她们聚到了一起。

4月23日是世界图书和版权日,北京塞万提斯学院举办“作家、译者和编辑”圆桌座谈会,邀请鲁敏、福玉星以及编辑等展开对话和讨论。

译者打通人类的“巴别塔”

活动现场鲁敏谈及自己创作《六人晚餐》的初衷。她表示,这部小说设定在上世纪末中国经济改革的背景下,社会面临产业转型阶段。“每一个作家的创作题材都与自己所处的时间空间有关,你生活的地方,发生了什么,它一定会以某种特殊的方式进入到你的作品之中……处于历史进程中的普通人,他的命运与生活到底发生了什么?”

4月23日,中国作家鲁敏在活动现场发言。李久骏摄

福玉星并没有切身经历过那个时代的变迁,因此翻译过程中她需要跨越诸多挑战,比如“大哥大”“用热水壶打热水”等究竟应该如何呈现在西语读者面前。

“比起多年前仅凭一本字典完成翻译工作的老一辈译者来说,我们非常幸运。”在福玉星看来,网络技术发展,让年轻一代译者有了更大便利。她在翻译《六人晚餐》时人在阿根廷,但是并不妨碍她与中国的朋友进行交流,探讨文学措辞和文化表达;对于自己未曾经历过的中国,她还可以通过查阅资料,观看纪录片等方式了解当时的实际情况。

福玉星介绍,在翻译过程中,一些具有中国文化特色的内容,她加了非常多的注解。“一些注解得到保留,最终与读者见面。我的初衷非常简单,希望尽可能原汁原味的传递中国文化,不希望在翻译过程中‘损失’掉一些中国特色或者中国味道。”

福玉星认为,译者是这本书最执着的读者,她是带着“放大镜”去阅读的读者。

“正因我们读不懂彼此的语言,使得译者起到非常重要的作用。”鲁敏认为,译者打通了人类的“巴别塔”,让人类交换生活,让彼此靠近。

文学让彼此靠近

中国作家的成长和创作之路,或多或少受到各国文学翻译作品的影响。鲁敏提到自己非常喜欢阿根廷作家曼努埃尔·普伊格的小说《蜘蛛女之吻》,小说通过对话体的形式展开,在创作过程中具有相当难度。后来她也用对话体创作了小说,来致敬和学习。

4月23日,阿根廷译者福玉星在活动现场发言。李久骏摄

福玉星同样对中国的现代代文学非常感兴趣,在研究中国文学的过程中,她能看到中国作家与拉丁美洲作家相互影响的关系。“读中国现当代文学,扩大了我的视野,让我了解中国文学的现状。”

福玉星2010年到中国,目前在北京师范大学攻读现代与当代中国文学博士学位。她告诉记者,自己的姥姥上世纪八十年代曾到过中国,自己的妈妈也对中国的历史文化有着浓厚兴趣。“小时候妈妈就给我买过中国的绘本,带我一起听中国音乐……在这样氛围的影响下,我也对中国产生了浓厚兴趣。”

中国作家鲁敏第一部被翻译成西班牙语的作品《六人晚餐》。李久骏摄

“上世纪90年代有一批中国移民来到阿根廷,我开始有机会和中国的小朋友一起玩耍,并且慢慢结识华人家庭。”福玉星在高中毕业之后开始学习中文,之后到中国留学。

在中国十四年的时间,福玉星很高兴踏上翻译之旅,她相信只有置身于中国的文化之中,才能更好地完成翻译工作,才能更好的把中国文学作品介绍到拉丁美洲。(文/林飞)

责任编辑:言言
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论