美国汉学家蔡九迪:《罗刹海市》爆火,聊斋故事为何编入西方读者的“枕边书”?
发布时间: 1696834088066 来源:中新社 评论:0 发布时间: 1696834088066

中国歌手刀郎的新歌《罗刹海市》在互联网上的讨论热度仍在持续。这首依托于中国经典文学作品《聊斋志异》(以下简称《聊斋》)的单曲和专辑《山歌寥哉》还漂洋过海,成为美国知名汉学家蔡九迪(Judith Zeitlin)津津乐道的话题。

从蒲松龄的书迷到中国文言志怪小说学者,再到《聊斋》故事改编歌剧编剧,芝加哥大学东亚语言文明系教授蔡九迪与《聊斋》结下了深厚的缘分。近日,中新社“东西问”专访蔡九迪,讲述《聊斋》的独特魅力。

如何看待歌曲《罗刹海市》流行全球?

蔡九迪从21世纪初就是歌手刀郎的“粉丝”了。蔡九迪喜欢他的声音,以及他对民谣、流行乐、汉族和非汉族乐器以及主流电子乐器的创新融合。近年来,蔡九迪没有关注他的音乐,直到中国的朋友通过微信告诉他,刀郎围绕《聊斋》故事制作了一张概念专辑,蔡九迪对此感到非常惊喜。

朋友们发给蔡九迪刀郎《山歌寥载》中的歌曲和视频,其中一首就是《罗刹海市》。蔡九迪称这是一张很棒的专辑,而且她是为数不多在海外讨论这首歌的人。蔡九迪不确定《罗刹海市》得到了多少西方主流媒体曝光,但她想,社交媒体上肯定有关于这首歌或这张专辑的讨论。另外,《山歌寥载》中的歌词非常艰涩难懂,除部分直接取自《聊斋》的内容外,还有很多词句需要根据“教程”逐字逐句地理解。“即便如此,这张专辑也已非常精彩。”

西方读者对《聊斋》有多少认识?

蔡九迪着手研究《聊斋》时,海外学界关于中国文言小说的研究著述依然寥若晨星。蔡九迪有幸得以参考美国汉学家白亚仁(Allan Barr)于1984年在牛津大学完成的博士论文和早期发表的关于蒲松龄的研究文章——这些奠基之作确立了西方《聊斋》研究中考据学的标尺,亦为蔡九迪减轻了不少这方面的学术负担。

实际上,《聊斋》很早就被翻译成英文——第一部《聊斋》英译本由汉学家、英国驻华前外交官翟理斯(Herbert Giles)在19世纪80年代翻译完成,之后被多次重印,直到今日。然而,翟理斯的译本仅包括了《聊斋》中大约1/3的故事,而且被大量删节。翟理斯还将他的译本作为儿童读物献给他的子孙。问题在于,虽然《聊斋》中有许多精彩的故事非常适合孩子们阅读,例如《促织》,但《聊斋》的主要目标群体并非儿童,其中有许多故事的主题非常成人化。

后来,由英国企鹅出版集团(Penguin)出版、英国汉学家闵福德(John Minford)编写的《聊斋》英译本横空出世,使这本文学经典收获了新读者的喜爱,尤其是在被应用于课堂教学后,有了更加广泛的读者群体。该译本中收录了一些最知名的故事,如《画皮》《婴宁》,但也有很多缺失。

这也是蔡九迪决定着手完成《聊斋》全书英译工作的一个主要原因,蔡九迪希望学者和普通读者都能接触到这本著作中的丰富内容。据蔡九迪了解,美国学生和从事中国研究的同事都很喜欢《聊斋》。虽然他们有时无法读懂简短精炼的志怪故事,需要借助更多背景信息辅助解读,但总体来说,他们对《聊斋》很感兴趣,能够获得愉悦的阅读体验。

如何将《聊斋》的研究扩展至其他领域?

蔡九迪于2007年出版的英文著作《芳魂:明末清初中国文学中的女鬼与性别》就是例证。这部完全以女性鬼魂为中心的著作不仅仅是一部关于《聊斋》的研究。这本书以中国文学中一种独特的幻想为中心展开——一个来自现世的男子与一个女鬼发生关系并使她复活,这种幻想为许多17世纪的经典作品提供了创作动力。《牡丹亭》和《聊斋》就是其中两个主要的例子。《芳魂》的另一个研究重点是,鬼魂在文学、人类学、历史学的维度中的丰富含义。从主题上讲,蒲松龄等作家不仅仅将其作为讨论死亡和来生的媒介,更通过鬼魂这一意象探索爱与激情、回忆与悲伤,体会著书立说的成就感、获得不朽的声名。

如何让西方读者共情以《聊斋》中《公孙九娘》作为原型创作英文歌剧《乡村幽灵》?

蔡九迪指出,首先,就艺术性和深度而言,《公孙九娘》可能是《聊斋》中最完美的故事。它是根据一个真实历史事件改编的,讲述了明末清初时,清政府对山东一带的抗清民众进行镇压屠杀,幸存者莱阳生在“鬼村”爱上鬼魂公孙九娘。但他回到阳间后,却无奈违背了与九娘的承诺,九娘怒而消失。

每次读到这个故事的结尾,蔡九迪都怅然若失。惨案的幸存者总是希望逝者安息,却无可奈何。幸存者所能做的就是书写他们的历史,纪念他们的事迹。蔡九迪对《公孙九娘》的解读融入了蔡九迪个人的文化背景——“我是犹太人,从小就在父母和老师的讲述中了解到20世纪30年代和40年代纳粹对数百万犹太人的大屠杀事件。虽然我的父母都在美国出生,我们也没有在大屠杀中失去家人,但这种恐惧仍笼罩在心头,我们害怕惨案再次发生。在犹太宗教和文化中,我们总是被告诫要‘铭记’。”

在将《聊斋》故事改编成歌剧、电影和其他表演艺术形式时,进行大量改写是必不可少的步骤。至于歌剧版《公孙九娘》,蔡九迪认为这个故事本身就具备强烈的感情和冲突,契合歌剧的特点,将会是一台精彩的悲剧作品。但由于蒲松龄在原著中留下大量空白,在写歌剧剧本的过程中,蔡九迪必须填补很多内容,让故事更加完整,因果关系和逻辑联系更加严密。

蔡九迪在写剧本时得到的最好的建议之一是:你不是在写蒲松龄的《公孙九娘》,而是在写蔡九迪的《公孙九娘》。

《聊斋》走向世界还需人们做出哪些努力?

蔡九迪认为,每个读到《聊斋》的人都会喜欢其中的故事。且对于国际受众来说,单篇独立的故事比长篇小说更容易理解。上月,蔡九迪获得了一笔为期3年的基金会的大额资助,以帮助完成和出版第一卷《聊斋》英译本。

蔡九迪目前正和美国《聊斋》学者韩瑞亚(Rania Huntington)合作完成译作,她是蔡九迪在威斯康星大学麦迪逊分校的老朋友和同事,尤其在中国狐狸故事方面享有权威。

此外,蔡九迪的全部译文已被收录入牛津大学出版社出版的《徐唐文苑》丛书,该丛书是以知名美籍华人考古与历史学家徐心眉及其丈夫、美籍华人金融家、慈善家唐骝千命名的文集,旨在阐释古典文学在当今社会扮演的角色,及其对人文学科转型的重要性。这也是一项帮助世界读者全面了解中国古典文学的举措。(完)

责任编辑:宋屿
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论