
人类虽然生活在世界的不同地域,但周围的事物大部分相似,感受也大多相通,这是翻译得以存在的基础。北京第二外国语学院欧洲学院副教授周薇近日在中新社“东西问”栏目撰文指出,表示特定文化事物或概念的词语,可称之为“文化词”,比如火锅。而在对中国地名翻译中,也关系到国家实力和国家对外话语权。
文章以“火锅”为例称,音译是huoguo,直译是hot pot,按指称物译是Chinese fondue(fondue源自法语,是一种瑞士的烹饪方法,需要一个持续加热的锅,用切成小块的食材蘸着锅里融化的奶酪食用)。
三种译法各有优劣。音译较为便捷和统一,但意思传达不甚明确;直译比较有趣,但对应的具体事物不够明确,有时甚至会引起歧义。因此,这两种译法都需要与图片、实物或上下文对应,才能让国外读者明白指称对象。按指称物译则选用国外读者熟知事物或直接描述出对应物,最易被理解,但有时不完全准确,且对应物的原名称也丢失了。
文章进一步表示,地名与文化词的最大不同,在于它关系到一国主权。因此,地名翻译应坚持使用中国的汉语拼音方案。近代历史上,中国一度使用西方为汉语创立的拼音,如威妥玛式拼音、邮政式拼音,直到1979年联合国秘书处发出通知,采用汉语拼音作为拉丁字母文字转写中国人名和地名的标准。
文章称,意译地名最大的好处是形象,会给读者留下更深刻的印象。比如,“黄河”的译名Yellow River肯定比Huanghe更让人印象深刻。汉语中的许多地名,只见其名就能让人联想到它们的来历,尤其是一些景点名称。翻译出这些地名的内涵,无疑会增添其魅力,也能体现出汉字的特点。
比起音译词,意译词会更长一些,至少由两个以上实词构成,这并不符合西文表达地名的习惯,用在文本中有时会显得喧宾夺主。此外,意译的地名也易造成回译困难,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“乌江”。为解决这一问题,常用的地名、意译词较长的地名可跟音译词一同出现,这样既能表达出地名的涵义,在反复出现时也能直接使用简洁的音译词。
文章称,从中国角度出发,当然是直接使用专名原本的样子——汉字,最能原汁原味传达中国地名的内涵,但在目前全球拉丁字母文字较为普及的情况下,实现难度较大。目前,音译的地名更符合拉丁字母文字的行文和认知习惯,可先通过使用汉语拼音,帮助中国汉语拼音方案“走出去”。但就像中国人已习惯西方冗长又毫无意义的人名、地名,今天中国也应让西方人逐渐熟悉中国式的名字,通过译出地名汉字背后的文化内涵,让西方人了解中国地名、汉语的特点,这也应是中国的外语使用者需要努力的方向。
(编辑:赫拉)