在情人节与国际妇女节交汇之际,一本围绕女性与爱的西班牙语图书——中国古代38位女诗人作品选Amar el Amor(《此情绵绵》)新书发布会2月20日在北京举行。“我们的目标是让中国女性,特别是古代女性的成果被看到,从她们的思想和感受中了解她们的贡献。如果我们不知道中国古代女性想了些什么、做了些什么,我们如何理解中国?”图书编辑秘鲁汉学家柯裴(Patricia Castro Obando)如是说。
2月20日,Amar el Amor(《此情绵绵》)的图书编辑、秘鲁汉学家柯裴(Patricia Castro Obando)在发布会上谈论感受。卞程宣/摄
Amar el Amor(《此情绵绵》)精选了中国古代38位女诗人的198首诗,由曾任中国驻巴西、阿根廷和秘鲁使馆文化参赞的王世申翻译,柯裴担任编辑,秘鲁天主教大学出版基金会出版。书中涵盖了蔡文姬、李清照、谢道韫、朱淑真、薛涛等中国历史上知名女性文人,展现了她们在文学创作中的独特才华与情感表达。
这本书有何与众不同?在王世申看来,主要体现在两方面。其一,书中近200首诗都是从中文直接翻成西班牙文的。“一些欧美的汉学家曾翻译过中国古代女诗人的诗,但他们中的大多数都是借助英文转译,从英文译成法文、意大利文等,而这本书是直接从中文原诗翻译而来,也更能传情达意。”
“其二,在中文诗歌的每个汉字旁都标有汉语拼音,带有阴平、阳平、上声和去声四个声调,这可以帮助读者学习中文,最起码可以念出原诗句。”王世申表示,如果读者不理解诗句的含义,还可以对照旁边的西班牙文版本来阅读。
王世申希望通过这本书促进外国朋友,特别是西班牙语世界的朋友学习汉语,了解一些中国文化,特别是中国古代女性的生活状态。
2月20日,发布会结束后,Amar el Amor(《此情绵绵》)译者王世申为读者签名。卞程宣/摄
参加新书发布会的北京语言大学拉丁美洲研究中心主任孙新堂表示:“这些诗歌提醒我们,女性的声音无论是在过去、现在还是未来,都是构建我们历史与文化的重要力量。”
与柯裴相识多年的好友、北京大学外国语学院西班牙语系的于施洋说:“这本书最与众不同的地方,就是由一位秘鲁女学者来编辑的。”此外,这本书的插画十分生动且极具中国风,是“做了精心的准备,给我们一个非常美好的惊喜”。
2月20日,中国古代38位女诗人作品选Amar el Amor(《此情绵绵》)在北京举行的新书发布会上,与读者见面。卞程宣/摄
于施洋表示,这些诗歌的内容照亮了一个人们平常不太关注的角落。她通过查阅资料发现,“中国古代女诗人”这一概念在教育和大众传媒中虽然时常被提及,但它并没有形成一个固定而系统的认知。实际上,关于中国古代女诗人的研究,大多是从20世纪90年代才陆续展开,且主要集中在明清时期或者某一特殊时期。
“我认为(这本书)提出了一种新的视角,对我们的教育和文化形成了一种有益的冲击。只有当我们带着不同的背景和视角去审视时,才会发现有一些故事是我们一直以来在讲述的,但还有一些东西是我们一直忘了去讲的。”于施洋说。(谭欣/文)